A loose translation of this advertisement from South Vietnam in 1965 could be something like “Whether in the warmth of one’s home or hot and tired on the road, there is only ‘Tiger’ Soda.”
And what does the line at the bottom mean?
A loose translation of this advertisement from South Vietnam in 1965 could be something like “Whether in the warmth of one’s home or hot and tired on the road, there is only ‘Tiger’ Soda.”
And what does the line at the bottom mean?
This Post Has 3 Comments
chai “Hõa/Hỏa tiễn”
I thinh “Hỏa tiễn” was the name of manufacture who produced the bottles.
A slight point just come to my mind is that most of all Vietnamese advertisements you have posted here came from the South of Vietnam. Is it right?
ok, but I wonder why it is so important to indicate who the manufacturer of the bottle was.
Yes, I think I just have more access to materials from the South. I can check Phong Hoa. I can’t remember what kind of ads it had.
I know this post is quite old, but I just happened to see it today and would like to comment.
It reads, “Chai HÕA TIỄN”. I think the correct spelling for the middle word should be “hỏa” instead of “hõa”. “Hỏa tiễn” literally means “fire arrow”, but here it means “rocket”, which I believe refers to the shape of the bottle. So “Chai hỏa tiễn” can be translated as “the rocket bottle.”