Revisiting the Vietnamese Annexation of Cambodia (8): Who Exactly was Fighting Whom?

There is an extremely important text for the conflict in the 1830s between “Vietnam,” “Siam” and “Cambodia” that I have never seen an historian use before, and that is the The Strategy for Pacifying the Siamese Raiders and Thuận Bandits (Tiễu bình Tiêm khấu Thuận phỉ phương lược 勦平暹寇順匪方略).

This text contains very detailed information about the conflict between “Vietnam,” “Siam” and “Cambodia” in the early 1830s; much more detailed information than the Nguyễn Dynasty chronicles, The Veritable Records of Đại Nam (Đại Nam thực lục 大南寔錄), contains.

And from those details, one can gain very interesting insights into that conflict.

tbcov

There is a document in this text, for instance, which talks about driving some Siamese forces out of Cambodia in 1834. It talks about how two groups of troops were involved in this effort: one Vietnamese, directed by Nguyễn Dynasty military officers, and the other, Cambodian, led by some oknha, or Cambodian officials.

As these two groups pursued the Siamese, they passed through areas where the Siamese troops had camped, and they had all been burned to the ground.

Eventually a Nguyễn Dynasty officer captured and interrogated a couple of Cambodian soldiers who had been fighting with the Siamese.

These two men revealed that the Siamese forces were actually made up of some Siamese phraya, or officials, as well as a Cambodian oknha, and that the troops consisted of Siamese, Cambodian and Lao soldiers. (8/8b-9a)

text

In other words, in this conflict you had Nguyễn Dynasty officials and Cambodian oknha fighting against Siamese phraya and Cambodian oknha who had Siamese, Cambodian and Lao troops. . .

So. . . who exactly was fighting whom? It certainly wasn’t a conflict between “the Vietnamese,” “the Siamese” and “the Cambodians.”

Share This Post

Leave a comment

This Post Has 2 Comments

  1. Yun

    Apparently Tiễu bình Tiêm khấu Thuận phỉ phương lược is very valuable material, but I haven’t had the opportunity to read it.This is a pity for my ongoing research on “Place Names of Cambodia and Laos in Vietnamese Records”. Many place names that are not recorded in other documents appear in Tiễu bình Tiêm Thuận khấu phương lược.
    For example, I have not yet found any systematic record of a post station in Trấn Tây Thành, north of Nam Vang, although in Đại Nam thực lục, there is a clear mention of a post station in Ca Âu (Krakor).

    1. liamkelley

      I agree. It looks like this should be it: KHÂM ĐỊNH TIỄU BÌNH LƯỠNG KÌ NGHỊCH PHỈ PHƯƠNG LƯỢC CHÍNH BIÊN TẬP 2. Is that correct? I have also never seen this book.

Leave a Reply