The Red River Delta’s Limited Rice Supply in the First Century AD

As far as I know, no one has ever written a history of rice cultivation in the Red River Delta. Instead, I think most people simply assume that people have been employing sophisticated irrigation techniques in order to cultivate wet rice there since the earliest of times.

As I’ve started to look at this issue, however, I’ve come to realize that there isn’t evidence to support such a view. Instead, I see evidence that would indicate that people relied mainly on broadcasting seeds in floodplains until the end of the first millennium AD, when efforts started to be made to dike the Red River and when Vietnamese came into contact with Southwestern Tai-speaking peoples, peoples who possessed sophisticated knowledge about irrigation techniques.

Some readers have been providing information from historical sources (thank you!!) that can help us determine the history of rice cultivation in the Red River Delta, and in looking at this information, it is interesting to see how it has been interpreted.

Holmcover

In the Hou Hanshu 後漢書 (History of the Later Han), there is a record about a Han dynasty official named Ren Yan 任延 who reportedly taught people in the area of what is now north-central Vietnam (known then as Cửu Chân/Jiuzhen 九真) how to plow with a water buffalo in the first century AD.

Keith Taylor talked about that passage in his 1983 work, The Birth of Vietnam, as follows:

“The most famous Han official in Vietnam during the Wang Mang era was Ren Yan, who was appointed prefect of Cửu Chân in A.D. 25. According to his biography, Ren Yan found that the people of Cửu Chân did not use draft animals for agriculture. As a result, productivity was very low, and grain had to be purchased from Giao Chỉ [i.e., Jiaozhi 交趾, the Red River Delta region].

“The local economy was based on hunting and fishing, and Ren Yan presumably found it difficult to collect taxes. He therefore ordered the production of iron field implements and supervised the opening up of new lands for farming.

“The land under cultivation expanded year after year, and the life of the people became more secure.” (34)

birth

Taylor then goes on note that while some people had interpreted this information to mean that “the use of iron implements and draft animals for agriculture was introduced into Vietnam at this time,” he did not think that was accurate.

Instead, Taylor stated that “Ren Yan’s activities were confined to Cửu Chân, a relatively backward locale,” and that “If Giao Chỉ could produce a surplus of grain sufficient to supply Cửu Chân, agriculture in the [Red] River plain must have been well developed.” (34)

In other words, Taylor saw in this passage (indirect) evidence for the prosperity of grain (i.e., rice) production in the Red River Delta.

More recently, Li Tana likewise interpreted this passage in a similar way to argue that “Jiaozhi was the regional granary whose rice supplied its nearest neighbors.”

She quotes a portion of Ren Yan’s biography where it says “Customarily Cửu Chân lived on hunting and did not know ploughing with draft oxen. People often had to buy rice from Jiaozhi, and sometimes when short of it.”

The information in a passage like this, Li Tana argues, “suggests how mutually beneficial exchanges knitted the Gulf of Tongking region together.”

Li Tana

But was the exchange mentioned in Ren Yan’s biography really “mutually beneficial”? Does this really (indirectly) demonstrate that “Giao Chỉ could produce a surplus of grain sufficient to supply Cửu Chân”?

I would argue that this passage does not support these ideas, and the final phrase from Li Tana’s quote – “and sometimes were short of it” – although not an accurate translation, hints at what this passage was really about.

The passage in the Hou Hanshu states the following:

“[People in] Cửu Chân customarily relied on hunting for their livelihood. They did not know how to cultivate with draft animals.”

There is then an annotation here which states that “The Dongguan hanji says, ‘[In] Cửu Chân [people] customarily burned vegetation and planted fields.’ The Previous History [i.e., the Hanshu, the History of the Han] says ‘Grain Intendent Zhau Guo taught people to cultivate draft animals.”

九真俗以射獵為業,不知牛耕,[一]東觀漢記曰:「九真俗燒草種田。」前書曰「搜粟都尉趙過教人牛耕」也。

These two annotations were meant to add information. The first indicates that while the Hou hanshu states that people in Cửu Chân relied on hunting, there is another text that indicates that they engaged in slash-and-burn agriculture. The second remark, meanwhile, tries to connect Ren Yan’s actions with those of an Eastern Han dynasty official by the name of Zhao Guo 趙過. However, Zhao Guo was famous for promoting a technique for cultivation known as the alternating fields system (daitianfa 代田法), not for teaching people to cultivate with draft animals.

hhs

The Hou Hanshu then goes on to state about Cửu Chân that,

“The people often asked to purchase grain [gaodi/cáo địch 告糴] from Giao Chỉ/Jiaozhi, and each time this caused hardship and impoverishment [kunfa/khốn phạp 困乏].

“[Ren] Yan thereupon ordered that farm implements be cast, and he taught people to open up new land. The fields expanded every year, and the common people were provided for.

民常告糴交阯,每致困乏。延乃令鑄作田器,教之墾闢。田疇歲歲開廣,百姓充給。

What I have translated as “ask to purchase grain” (gaodi/cáo địch 告糴) is a very specific term that was used in very specific situations. Its earliest usage can be found in the Zuo Zhuan 左轉.

That text records that during a time of drought (in 576 BC), Zang Wenzhong 臧文仲, an official in the kingdom of Lu, went to the kingdom of Qi to “gaodi/cáo địch 告糴” – that is, to ask to purchase grain (大無麥禾,臧孫辰告糴于齊。).

zuozhuan

This is thus what this term signified. It did not simply mean “to buy grain,” as this was not a verb that indicated normal trade practices.

Probably the best way to translate “gaodi/cáo địch 告糴” would be “to ask to purchase grain during a time of drought/famine.”

This was not a normal activity, and in the case of Cửu Chân “each time [it] caused hardship and impoverishment [kunfa/khốn phạp 困乏].”

Who did it cause hardship and impoverishment for? From the context it would seem that it was the people in the Red River Delta who had to provide rice for the starving people in Cửu Chân who found themselves in a difficult position.

This passage in the Hou Hanshu therefore does not describe a “mutually beneficial exchange,” and it doesn’t demonstrate that “Giao Chỉ could produce a surplus of grain sufficient to supply Cửu Chân” at that time.

In fact, it shows us the opposite of these claims. It suggests that the people in the Red River Delta might have had enough rice to pay taxes and feed themselves, but little more than that.

Holmtext

This is what the late Jennifer Holmgren argued in her 1980 work, Chinese Colonization of Northern Vietnam.

Although Holmgren did not discuss the above line that mentions “asking to purchase grain,” she could sense that there was something that was not “normal” or “positive” about this passage, and she attributed Ren Yan’s effort to expand agricultural production to a need to feel migrants who were arriving from China.

To quote,

“When the Hou Hanshu speaks of the introduction of advanced methods of agriculture during Ren Yan’s time, it means that desperate efforts were made to accommodate and provide for the influx of new settlers and refugees fleeing the north at the end of the Former Han.

“Presumably large numbers of refugees arriving in Jiaozhi were also straining the resources of that commandery.” (6)

This was a hypothesis. but it’s worth investigating further, because Ren Yan’s biography makes it clear that there wasn’t an abundance of rice in the Red River Delta in the first century AD.

Why was that the case? Was it because Vietnamese were growing rice by broadcasting seeds in floodplains and were not yet employing the sophisticated irrigation and transplanting techniques of wet rice agriculture that lead to higher yields?

Was it because the Red River Delta had been overrun with migrants/refugees?

Was it a combination of these two factors?

Share This Post

Leave a comment

This Post Has 7 Comments

  1. Nguyen Bac

    Let’s make a timeline for knowing more exactly.

    Around 500BC to 200 BC, there was a state/kingdom in Red River Delta and maybe further south (Nam C.Kim). It maybe a kingdom with king and lord. From 200 BC to 40 AD, the Red River Delta was under Chinese colonist but the lord system unchanged until 40 AD before Ma Vien’s pacification.

    In Chinese Vuong Mang’s period was from 9 – 23. There was a lot of Han Chinese going to Vietnam at that time.

    Nham Dien (Ren Yan) was in Cuu Chan around 29, who

    “The people often asked to purchase grain [gaodi/cáo địch 告糴] from Giao Chỉ/Jiaozhi, and each time this caused hardship and impoverishment [kunfa/khốn phạp 困乏].

    “[Ren] Yan thereupon ordered that farm implements be cast, and he taught people to open up new land. The fields expanded every year, and the common people were provided for.”

    At that time, in Giao Chi and Cuu Chan region, there was no free market actually. There were some lord who directly control indigenous people and maybe some Chinese mandarin who control Chinese refugee and Chinese immigration.

    It is highly likely that there was no private market to buy anything or more exactly there was no kind of company who sell something except the government who fully control the food market.

    So the term cáo địch/goadi, I think it means the government of Cuu Chan buy from Giao Chi. Then people who live in Cuu Chan can buy from government.

    Giao Chi and Cuu Chan are frontier province. They need to self-powered. It is highly likely that they dont want to share its own food with Cuu Chan government without money back.

    Was Giao Chi has a lot of redundant food/grain? It probably can. Why?

    The people OFTEN asked to purchase grain from Giao Chi and EACH TIME this caused HARDSHIP AND IMPOVERISHMENT.

    This sentence means Giao Chi always have available redundant grain when Cuu Chan experience hardship.

    1. leminhkhai

      I followed you up until the conclusion. If giving grain to Cuu Chan causes hardship and impoverishment for Giao Chi, then that means Giao Chi does not have a lot of grain. If they had a lot of grain, then sending some to Cuu Chan should not cause hardship and impoverishment.

      What you say about the absence of private markets and the government control of goods is important. The way I would picture things is that Chinese officials have a certain balancing act that they perform: they want to tax the population, but they can’t tax them to the point that they will rebel. They also don’t want people starving, as that can also lead to rebellion.

      So in this situation described in this passage, the goal would be to find a way to get rice to Cuu Chan so that people don’t starve, but not to take rice away from Giao Chi to the point that it makes people there angry (because they have to give up so much rice).

      What Ren Yan’s actions seem to indicate is that it was difficult to maintain this balance, and the reason should be because there wasn’t enough rice in Giao Chi to both keep people in Cuu Chan alive and people in Giao Chi happy (because they were not being overtaxed).

      So the way to fix this issue was to get people in Cuu Chan to produce enough rice to be able to feed themselves.

  2. diemhentamhon

    This excellent paper provides some information about relationship between Viet and Tai.
    But again, I think we can safely say: old languages die hard. This is the case in China too. The Wu and Yue (modern day Su-Zhe region) still keep their dialects for more than two thousand years despite continual migration from the North (not to mention the Southern Song set up its capital in Hangzhou).
    From this paper (more precisely, the evidence of Vietic genetic relationship with Mon Khmer), we can conclude safely that Hung kings (if they ever existed) were Vietic and Thuc Phan was probably Tai (more likely than a Shu prince). The brief occupation of Shu Pan in Red River Delta before Zhao Tuo subdued him did not give Tai enough time to leave significant imprint on ancient Vietnamese language. Indeed the only subtantial influence was Chinese.
    It makes sence if we look into language adoptation pattern of Chinese immigrants in Vietnam for a modern comparison. The male migrates to Vietnam (sometimes a family). Then only the oldest son has to marry a Chinese wife, other sons are free to marry Viet girls (if they want to). Over one or two generations, the descendants of the other childrens speak only Vietnamese (even if they live in a sizable Chinese community).

  3. Nguyễn Bặc

    Sách Dị vật chí của Dương Phù thế kỷ I Tr.CN, sách Thủy Kinh chú cũng viết rằng:” Lúa ở Giao chỉ chín hai mùa vậy, nơi gọi là bạch điền thì trồng lúa trắng, tháng bẩy làm thì tháng mười chín. Nơi gọi là xích điền thì trồng lúa đỏ, tháng chạp làm thì tháng tư chín”. Sách Quảng chí của Quách Nghĩa viết thế kỷ thứ III sau CN kể hơn 10 giống lúa đặc sắc của người Việt Giao chỉ thời kỳ này. Sách Thái Bình hoàn vũ, sách Đông quan Hán ký viết năm 124 sau CN:” Ở Cửu Chân, sinh 156 gốc lúa được 768 bông thóc”.
    Sách Quảng Đông tân ngữ có ghi: “Vậy Giao chỉ hàng năm phải cống nộp 924,800,000. Kg (924.000. Tấn thóc)”

    1. Nguyễn Bặc

      Sử kí – Hóa thực liệt truyện (Hán – Tư Mã Thiên soạn, Lưu Tống – Bùi Nhân tập giải, Đường – Tư Mã Trinh sách ẩn-Trương Thủ Tiết chính nghĩa): 楚越之地,地廣人希,飯稻羹魚,或� �耕而水耨,【集解】徐廣曰:「乃遘� ��。除草也。」【正義】言風草下種, 苗生大而草生小,以水灌之,則草死� �苗無損也。耨,除草也。果陏蠃蛤,� ��正義】楚越水鄉,足螺魚鼈,民多採 捕積聚,搖疊包裹,煮而食之。不待� �而足,地勢饒食,無飢饉之患,以故� ��窳偷生,無積聚而多貧。【正義】言 江淮以南有水族,民多食物,朝夕取� �以偷生而已。不為積聚,乃多貧也。� ��故江淮以南,無凍餓之人,亦無千金 之家。Sở Việt chi địa, địa quảng nhân hi, phạn đạo canh ngư, hoặc hỏa canh nhi thủy nậu, Tập giải: Từ Quảng viết: “Nãi cấu phiên. Trừ thảo dã.” Chính nghĩa: Ngôn phong thảo hạ chủng, miêu sinh đại nhi thảo sinh tiểu, dĩ thủy quán chi, tắc thảo tử nhi miêu vô tổn dã. Nậu, trừ thảo dã. quả đóa loa cáp, Chính nghĩa: Sở Việt thủy hương, túc loa ngư miết, dân đa thải bổ tích tụ, dao điệp bao khỏa, chử nhi thực chi. bất đãi cổ nhi túc, địa thế nhiêu thực, vô cơ cận chi hại, dĩ cố tử dũ du sinh, vô tích tụ nhi đa bần. Chính nghĩa: Ngôn Giang Hoài dĩ nam thủy tộc, dân đa thực vật, triều tịch thủ cấp dĩ du sinh nhi dĩ. Bất vi tích tụ, nãi đa bần dã. Thị cố Giang Hoài dĩ nam, vô đống ngạ chi nhân, diệc vô thiên kim chi gia.

      Ở miền Sở Việt, đất rộng người thưa, dân ăn lúa gạo-canh cá, hoặc làm ruộng theo lối đốt cỏ, hoặc làm ruộng theo lối dẫn nước vào ruộng, Tập giải: Từ Quảng nói: “Đọc là ‘nãi cấu’ phiên. Trừ cỏ vậy. Chính nghĩa: Ý nói trừ cỏ rồi trồng lúa, lúa mọc cao mà cỏ mọc thấp, dẫn nước vào ruộng thì cỏ chết mà lúa không tổn gì. Nậu là trừ cỏ vậy. mò bắt ốc hến, Chính nghĩa: Sở Việt là miền sông nước có đủ ốc-cá-ba ba, dân phần nhiều mò bắt ăn mà không để dành, trộn lẫn bao bọc nó rồi nấu mà ăn. không cần mua mà đủ ăn. Đất đai màu mỡ, không có cái hại đói kém, cho nên lười biếng sống qua ngày, không để dành mà nhiều nhà nghèo. Chính nghĩa: Ý nói miền Giang Hoài về phía nam là miền sông nước, dân có nhiều đồ ăn sẵn, sớm tối bắt lấy để sống qua ngày mà thôi mà không để dành, cho nên nhiều nhà nghèo. Cho nên miền Giang Hoài về phía nam không có kẻ đói rét cũng chẳng có nhà giàu ngàn vàng.

      Hậu Hán thư – Vương Cảnh liệt truyện (Lưu Tống – Phạm Diệp soạn, Đường – Lí Hiền chú): 遷廬江太守。先是百姓不知牛耕,致� �力有餘而食常不足。郡界有楚相孫叔� ��所起芍陂稻田。陂在今壽州安豐縣東 。陂徑百里,灌田萬頃。芍音鵲。景� �驅率吏民,修起蕪廢,敎用犂耕,由� ��墾闢倍多,境內豐給。Thiên Lư Giang Thái thú. Tiên thị bách tính bất tri ngưu canh, trí địa lực nhi thực thường bất túc. Quận giới hữu Sở tướng Tôn Thúc Ngao sở khởi Thược bi đạo điền. Bi tại kim Thọ châu An Phong huyện đông. Bi kính bách lí, quán điền vạn khoảnh. Thược âm thước. Cảnh nãi khu suất lại dân, tu khởi vu phế, giáo dụng lê canh, do thị khẩn tịch bồi đa, cảnh nội phong cấp.

      Chuyển làm Thái thú Lư Giang. Trước đây trăm họ không biết cày bằng trâu bò, làm ruộng vất vả mà thường không đủ ăn. Trong quận có ruộng lúa bên hồ Thược mà Tể tướng nước Sở ngày xưa là Tôn Thúc Ngao vét nên, Hồ tại phía đông huyện An Phong châu Thọ ngày nay. Hồ rộng trăm dặm, tưới nước cho vạn khoảnh ruộng. Cảnh bèn đốc suất quan dân tu sửa chỗ hoang phế, dạy dân cày bừa, do đó ruộng đất khai khẩn càng nhiều, trong quận đầy đủ.

      Hậu Hán thư – Mạnh Thường liệt truyện : 遷合浦太守。 郡不產穀實, 而海出珠寶, 與交阯比境, 常通商販, 貿糴糧食。先時宰守並多貪穢,詭人� �求,不知紀極,珠遂漸徙於交阯郡界� ��於是行旅不至,人物無資,貧者餓死 於道。嘗到官,革易前敝,求民病利� �曾未踰歲,去珠復還,百姓皆反其業� ��商貨流通,稱為神明。Thiên Hợp Phố Thái thú. Quận bất sản cốc thực, nhi hải xuất châu bảo, dữ Giao Chỉ tỉ cảnh, thường thông thương phiến, mậu địch lương thực. Tiên thời Tể thú tịnh đa tham uế, quỷ nhân thải cầu, bất tri kỉ cực, châu toại tiệm tỉ ư Giao Chỉ quận giới. Ư thị hành lữ bất chí, nhân vật vô tư, bần giả ngạn tử ư đạo. Thường đáo quan, cách dịch tiền tệ, cầu dân bệnh lợi. Tăng vị dư tuế, khứ châu phục hoàn, bách tính giai phản kì nghiệp, thương mậu lưu thông, xưng vi thần minh.

      Chuyển làm Thái thú Hợp Phố. Quận không làm nên thóc gạo, mà biển có cháu báu, tiếp giới quận Giao Chỉ, thường qua lại buôn bán, rao mua lương thực. Trước kia Thái thú đều phần nhiều tham ô, đòi dân mò bắt không biết thế nào là cùng, do đó châu báu bèn dần dần dạt về cõi quận Giao Chỉ. Từ đó khách buôn không đến, người dân không còn của cải, kẻ nghèo chết đói ở ngoài đường. Kịp lúc Thường đến nhận chức quan liền đổi thói xấu cũ, cứu giúp nỗi khổ ấy. Chưa đến một năm thì châu báu lại về, trăm họ đều quay về nghề cũ, buôn bán lưu thông, khen là thần minh.

      Thủy kinh chú (Bắc Ngụy – Lịch Đạo Nguyên soạn) dẫn Lâm Ấp kí: 朱吾以南,有文狼人,野居無室宅,� �樹止宿,食生魚肉,採香爲業,與人� ��市,若上皇之民矣。…九真太守任延 ,始教耕犂,俗化交土,風行象林。� �耕以來,六百餘年,火耨耕藝,法與� ��同。名白田,種白穀,七月火作,十 月登熟;名赤田,種赤穀,十二月作� �四月登熟。所謂兩熟之稻也。至于草� ��萌芽,穀月代種,穜稑早晚,無月不 秀,耕耘功重,收穫利輕,熟速故也� �米不外散,恒爲豐國。Chu Ngô dĩ nam hữu Văn Lang nhân, dã cư vô thất vũ, ỷ thụ chỉ túc, thực sinh ngư nhục, thải hương vi nghiệp, nhược thượng hoàng chi dân dã… Cửu Chân Thái thú Nhâm Diên thủy giáo canh lê, tục hóa Giao thổ, phong hành Tượng Lâm. Tri canh dĩ lai, lục bách dư niên, hỏa nậu canh nghệ, pháp dữ Hoa đồng. Danh bạch điền, chủng bạch cốc, thất nguyệt hỏa tác, thập nguyệt đăng thục. Danh xích điền, chủng xích cốc, thập nhị nguyệt tác, tức nguyệt đăng thục. Sở vị lưỡng thục chi đạo dã. Chí vu thảo giáp manh nha, cốc nguyệt đại chủng, chủng lục tảo vãn, canh vân công trọng, thu hoạch lợi khinh, thục tốc cố dã. Mễ bất ngoại tán, hằng vi phong quốc.

      Từ huyện Chu Ngô về phía nam có người Văn Lang, ở hoang không có nhà cửa, dựa vào gốc cây mà nghỉ ngơi, ăn thịt cá sống, làm nghề hái gỗ trầm hương để mua bán với người khác, như người thượng cổ vậy… Thái thú Cửu Chân là Nhâm Diên bắt đầu dạy dân cày bừa, truyền khắp cõi Giao châu, phong hóa đến huyện Tượng Lâm. Từ lúc biết cày ruộng đến nay đã hơn sáu trăm năm, cày cấy theo lối đốt cỏ hoặc ngâm nước giống với người Hoa. Có ruộng trắng trồng lúa trắng, tháng bảy thì đốt cỏ làm ruộng đến tháng mười thì lúa chín. Có ruộng đỏ trồng lúa đỏ, tháng mười hai thì trồng, đến tháng tư thì lúa chín. Đấy gọi là lúa hai vụ vậy. Còn như việc cỏ hoang mới mọc thì thay phiên trồng lúa, trồng gặt sớm muộn thì không tháng nào không trồng. Cày bừa rất nhiều công, gặt hái cũng nhanh lẹ, vì lúa chín sớm vậy. Gạo không bán ra ngoài, để cho nhà nước no đủ vậy.

      Khang Hi từ điển:《左傳·莊二十八年》臧孫辰告� ��于齊。《疏》買穀曰糴。告糴者,將 貨財告齊以買穀。Tả truyện – Trang nhị thập bát niên: Tang Tôn Thần cáo địch vu Tề. Sớ: Mãi cốc viết địch. Cáo địch giả, tương hóa tài cáo Tề dĩ mãi cốc.

      Tả truyện – Trang Công năm thứ 28: Tang Tôn Thần rao mua thóc ở nước Tề. Sớ: Mua thóc gọi là địch. Cáo địch là đem hàng hóa đến rao bán cho người nước Tề để mua thóc.

Leave a Reply