Singapore 1930s cigarette advertisement.

Could someone help me out with the line at the bottom? “I love/she loves Capstan.” Then I have trouble with the next line. Something never changes.

Share This Post

Leave a comment

This Post Has 3 Comments

  1. xybjdn

    “儂愛白嘜,以?/呻?/【口人】彼不移”
    There are three meanings of this character in 異體字字典. I am not sure. Someone who can speak 上海話 may know the answer. “儂” is the first-person pronoun (feminine) in 上海話. It seems the unrecognized character should be a verb.

  2. xybjdn

    Sorry, I made a mistake. “儂” is the second-person pronoun in 上海吳語, means “you”.

    1. leminhkhai

      Thanks, for the info. I looked this up in a dictionary and got the following:
      (1) (MC) I (first person).
      (2) (Dial.) 渠儂 he, she.
      (3) (Soochow dial.) you (singular).
      My problem is that I don’t think that they would be using Shanghai or Suzhou dialect words in an advertisement in Singapore/Malaya. Cantonese or Fujianese would make more sense. Unless this ad was just a copy of something which this company had produced in China.
      I also found this – 叺 = a straw bag, a tobacco pouch. This is pronounced “chi” which is the same or close to words which mean “to eat” and which were also used as the verb “to smoke.” So if you are right that this should be a verb, maybe it is a word in a dialect meaning “to smoke.” 彼 could be “it” or “them.” So “I love Capstans. I always smoke them.” That would make perfect sense, but it must be in a dialect.

Leave a Reply