Emperor Thành Thái’s Edict to Establish the Quốc học in 1896

In 1896, the Nguyễn Dynasty established a school at the royal capital in Huế for teaching French.

Known in Vietnamese as the Quốc học, its original name in classical Chinese was Quốc học trường 國學場, meaning the “national learning school,” and it was referred to in French as the “Collège national.” (And yes, it is significant that “national learning” at this time meant learning French. . .)

The decision to establish this school was made by French colonial officials and approved by Emperor Thành Thai and his court officials. [Note: when I first wrote this blog post I had Emperor Thành Thai’s age incorrectly as 27 when in fact he was still only 17, and was under the authority of regents, so it would be more accurate to say that this document reflects their views. However, in what follows I am going to continue to use Emperor Thành Thái’s name as 1) officially the edict came from him and 2) it’s just easier to write that way. Ultimately what this blog post is about, however, is a worldview that was held by Emperor Thành Thái’s regents and probably many other educated Vietnamese at that time as well.]

To officially establish the Quốc học, in the autumn of 1896 Emperor Thành Thái issued an edict (dụ 諭) in classical Chinese (Hán) approving its establishment. Shortly after that, Governor-General Paul Armand Rosseau issued an (arrêté) that likewise approved the establishment of the school. This order was accompanied by a French translation of Thành Thái’s edict.

In what follows, I will compare the Hán original of Emperor Thành Thái’s edict with the French translation. What we will see is that a lot was lost in translation, and that the Hán original can offer us a fascinating view of the world of ideas at the Nguyễn Dynasty court in 1896.

02-Th-Th

Emperor Thành Thái’s edict contains a good deal of factual information about such issues as how many teachers would be hired to work at the Quốc học, and what kinds of children could be admitted, etc. and all of this was accurately translated into French.

The same, however, cannot be said for the opening passage of the edict. The edict begins with an explanation of why it was necessary to establish a school for teaching French. When we compare what Emperor Thành Thái wrote here with what was translated, we can see a huge difference, and it is a difference that reflects the fact that classical Chinese and French at that time were not simply separate languages, but instead, that they were the means for conveying the ideas of two very different cultures with very different worldviews.

02-Arrete

This is how the French translation of Emperor Thành Thái’s edict begins (and yes, I ran it through Google Translate, but then checked it against my rudimentary French):

“When one wishes to give a serious development to instruction, one does not limit oneself to exclusive teaching, just as to ensure the regularity of teaching, it is indispensable to create courses of study. Now, apart from the sacred books of China, there are other works from various countries, and the mandate to speak is very important in international relations.”

[Quand on veut donner un développement sérieux à l’instruction, on ne se borne pas à un enseignement exclusif, de même que pour assurer la régularité de l’enseignement, il est indispensable de créer des cours d’études. Or, eu dehors des livres sacrés de Chine, il existe d’autres ouvrages des divers pays et le mandat de porter la parole est chose très importante dans les relations internationales.]

And here is how I would translate those lines from the Hán original:

諭學無常師,欲其博也。教必立學,欲其專也。蓋六經之外別有方書,列國之交,重在辭命。

“Edict: In studying without a constant teacher one seeks to broaden one’s knowledge, and in teaching, one must establish a school to obtain specialization. Outside of the Six Classics, there are regional books, and interactions with the various countries relies on [spoken] rhetoric.”

03-Han-edict

There are several terms here that are key for understanding Emperor Thành Thái’s ideas and his worldview. They are: “studying without a constant teacher” (học vô thường sư 學無常師); the Six Classics (Lục Kinh 六經) vs. “regional books” (phương thư 方書); “[spoken] rhetoric” (từ mệnh 辭命); and “interactions with various countries” (liệt quốc chi giao 列國之交).

These are all terms and concepts that were very specific to the worldview of people like Emperor Thành Thái. They are also terms and concepts that did not make it into the French translation. Let us see what they meant.

Studying Without a Constant Teacher

The expression “study without a constant teacher” (học vô thường sư 學無常師), means to seek knowledge widely and not limit oneself by only learning from an established teacher. It is an old expression that the Tang Dynasty scholar-official, Han Yu 韓愈, later made famous (in slightly altered wording) in a work called “Discourse on Teachers” (Shishuo 師說). To quote:

聖人無常師:孔子師郯子、萇弘、師襄、老聃。郯子之徒,其賢不及孔子。孔子曰:「三人行,則必有我師」。是故弟子不必不如師,師不必賢於弟子。聞道有先後,術業有專攻,如是而已。

“The sages did not have constant teachers [thánh nhân vô thường sư]. Confucius took Tanzi, Chang Hong, Shi Xiang and Lao Dan as his teachers, [even though] Tanzi and his like were not as good and wise as Confucius. Confucius said, ‘Among three people walking, there must be one who can be my teacher.’ Therefore, disciples are not necessarily inferior to teachers, and teachers are not necessarily better and wiser than disciples. It is just that one has learned the Way [Đạo] before the other, and some have specialized skills. That is all.”

04-ThTh-with-French

Emperor Thành Thái began his edict with this expression as a way of explaining to his officials why he was ordering that a school be established to teach French. He was clearly anticipating opposition from orthodox Confucian scholars who viewed the French as “barbarians,” that is, as a people whose knowledge was inferior to their own.

Emperor Thành Thái thus tried to counter such expected opposition by putting forth an orthodox Confucian argument of his own. By stating that Confucius and the sages could learn from (almost) anyone, he was arguing that the children of his officials could likewise learn from the French.

Writing vs. Rhetoric, The Capital vs. Regions

The knowledge that the French possessed, Emperor Thành Thái explained, was from “outside the Six Classics” (Lục Kinh chi ngoại 六經之外) and was contained in “regional books” (phương thư 方書). Compare that statement with what was translated into French: “Now, apart from the sacred books of China, there are other works from various countries” (Or, eu dehors des livres sacrés de Chine, il existe d’autres ouvrages des divers pays).

While Emperor Thành Thái simply referred to the “the Six Classics,” the French translation has “the sacred books of China” (les livres sacrés de Chine). From this we can see two very different worldviews. The French saw the texts that “Annamites” (as they referred to the Vietnamese) studied as “Chinese.” However, to Emperor Thành Thái they were simply, “the Six Classics.”

Further, while the French translation places “the sacred books of China” on more or less the same level as “works from various countries,” the wording in Emperor Thành Thái’s original Hán text makes it clear that he did not see these two types of texts as equivalent. Instead, the terms that he used made a very clear hierarchical distinction between “the Six Classics” and what exists outside them, or what Emperor Thành Thái referred to as “regional books.”

04-texts

This term “regional books” (phương thư 方書) is not a common term. In fact, this is the only time I’ve ever seen it, and I can’t find examples of it elsewhere. The same term, phương thư, was used to refer to a type of medical text (formularies) that contained recipes for dealing with health disorders. However, that is clearly not what this term is used to refer to here. Instead, it is used to refer to books from a “region” (phương 方), and in that sense, it has a negative connotation.

In the Confucian worldview there was a hierarchical dichotomy between writing (văn 文) and speaking (ngôn 言), and there was likewise a hierarchical dichotomy between the capital (kinh 京) and regions (phương 方). What is more, these dichotomies were interrelated.

The capital was where one could find the emperor and his court officials, a group of men who were supremely adept at communicating through writing, and who believed that they exemplified the moral values promoted in the texts that they studied, the Six Classics. In the distant regions of the empire, on the other hand, one found illiterate people who could only communicate through speaking, and whose morality was therefore considered by the elite in the capital to be far inferior to their own.

05-hierarchy

So central were these ideas to the Confucian worldview that in 1896 there was no way for Emperor Thành Thái to refer to French, as a spoken language, in a neutral manner. There simply did not exist the vocabulary for making that point, and we can see this here in his edict.

First, by making reference to the “regional books” of the French, Emperor Thành Thái already conveyed a sense of inferiority, as things that were “regional” were distant from the capital and were closer to speech, rather than writing, and were therefore clearly not in the same category as the Six Classics.

Second, in saying that “[spoken] rhetoric” (từ mệnh 辭命) was important when interacting with “the various countries,” Emperor Thành Thái again employed a term that carried negative connotations.

This term comes from a famous passage in the Mencius (Mạnh tử 孟子) where it is pointed out that some of the disciples of Confucius were good at speaking (thiện vi thuyết từ 善爲說辭) but that Confucius said of himself that he was not good at rhetoric (từ mệnh 辭命) [我於辭命則不能也].

06-Confucius

Famous stories like this one inculcated in the minds of scholars in premodern East Asia this idea that there was a hierarchical dichotomy between speech and writing/morality. That Confucius was not good at rhetoric did not matter, because speech ultimately did not matter.

Writing and the morality that writing was intimately connected to is what mattered. And that was not in “regional books.”

Interactions with Various Countries

So explaining the need to set up a school to teach French was not an easy task for Emperor Thành Thái. He had to explain why it was ok to learn from people who valued “rhetoric” over writing and who came from a “region.”

On a conceptual level, this would be like telling students studying for PhDs in English literature at Cambridge or Oxford that they need to learn IT from chimpanzees. As hard as that would be, for Emperor Thành Thái it was even more difficult because at a linguistic level there was simply no way for him to make his argument without using terms that pointed to the inferiority of the French and their language.

This edict is therefore fascinating as it shows how Emperor Thành Thái was struggling to deal with the incredible changes that were taking place around him at that time. This changing world that Thành Thái lived in was likewise reflected in the words that he used, like “regional books,” as well as “interactions with the various countries” (liệt quốc chi giao 列國之交).

06b-Lang-Son

Today the term for “foreign relations” in Vietnamese and Chinese is quan hệ quốc tế 國際關係. That term, however, did not exist yet in Thành Thái’s world. Nor did the term “diplomacy” (ngoại giao 外交). Prior to the arrival of the French in the nineteenth century, the Vietnamese had only known of “bang giao” 邦交, a term that we can translate as “domainal interactions.”

This was a term that was particular to the hierarchical East Asian world of inter-state relations where the Middle Kingdom had tributary states. It is a term that can be found in such early texts as the Warring States-era (5th cent.-221 BCE) Record of Rites (Liji 禮記) where it refers to the ritual interactions between vassal domains in the Zhou Dynasty empire. In nineteenth-century Vietnam this term was likewise used to refer to the hierarchical sovereign-vassal relations between the Qing and Nguyễn dynasties.

“Interactions with the various countries” (liệt quốc chi giao 列國之交), on the other hand, was a new expression that Vietnamese started to use in the nineteenth century to refer to a new form of relations with peoples from Western countries. It is a kind of intermediary concept between premodern “bang giao” (domanial interactions) and modern “ngoại giao” (diplomacy).

The world of “bang giao” had relied on communication in writing in classical Chinese, and Vietnamese scholar-officials were very good at that. The world of “interactions with the various countries,” on the other hand, required a new skill – speaking French, and in 1896, Vietnamese were not good at that.

07 Quoc hoc image

There was thus a definite need to set up the Quốc học in 1896, but it was also clearly a challenge for Emperor Thành Thái. It was a challenge because he had to convince scholar-officials who had been educated to look down on people like the French and their forms of knowledge and communication that it was now ok and necessary to learn from such people.

We can see how difficult this was from the words that he used in his edict. The layers of meaning that one can see in those words, however, did not make it through their translation into French.

The French therefore perhaps could not grasp what Emperor Thành Thái had to deal with, but then again, they probably didn’t care. Today, however, for anyone who can read Hán, Emperor Thành Thái’s words provide us a fascinating glimpse of the times he lived in, and of the issues that he had to deal with.

Share This Post

Leave a comment

This Post Has 12 Comments

  1. Winston Phan

    I see your point. But how do we know whether Thanh Thai was indeed the author of the edict, or his ministers in the Co Mat Vien? And could it be that the edict was first drafted in French, then translated into Chinese for the emperor to “sign” and formalize the order?

    1. leminhkhai

      Great questions!! Thanks for asking as they make me think more carefully about all of this.

      1) We have no way of knowing if the passage I talked about was actually written by Thanh Thai or just approved by him. My ending the piece by saying “and he was only 27” was an indirect way of wondering about that.

      Either way, it shows a worldview that I think both Thanh Thai and officials at his court would have shared.

      2) Was the edict first drafted in French and then just “signed” by Thanh Thai? In looking more closely into this issue, it looks to me like the detailed information about how many teachers would be hired, how much they would be paid, etc. WAS probably first drafted in French. However, I would say that there is no way that the opening passage was first drafted in French.

      I’m going to write a blog post about all of this (thanks for bringing it up) because it’s an issue that I’m really curious about. So thanks again!!

    2. leminhkhai

      Oh man, I can’t do math! Thanh Thai was 17 in 1896, not 27. I’ve added this to what I wrote:

      Note: when I first wrote this blog post I had Emperor Thành Thai’s age incorrectly as 27 when in fact he was still only 17, and was under the authority of regents, so it would be more accurate to say that this document reflects their views. However, in what follows I am going to continue to use Emperor Thành Thái’s name as 1) officially the edict came from him and 2) it’s just easier to write that way. Ultimately what this blog post is about, however, is a worldview that was held by Emperor Thành Thái’s regents and probably many other educated Vietnamese at that time as well.

  2. Ngoc Nguyen

    Thank you, I enjoyed your blog. Do you know if the Chinese in China also used the same words that Thành Thái did, like “regional books,” as well as “interactions with the various countries” (liệt quốc chi giao 列國之交)?
    My question is whether the attitude was specifically Vietnamese, or it’s Chinese too.

    1. leminhkhai

      Thanks for the comment!! Yea, I’m pretty sure I’ve seen “liet quoc” used at that time period in Chinese writings. It is a term that already existed, and was used in the title of this book, for instance,
      https://en.wikipedia.org/wiki/Chronicles_of_the_Eastern_Zhou_Kingdoms

      But you don’t see it much before this time period in the nineteenth century when Chinese/Vietnamese have to start dealing with Westerners.

      As for “regional books,” I’ve never seen that, and my guess would be that I won’t find it again. I think it was an attempt to explain something that no one had had to explain before.

      Later in that edict Thái Tây 泰西 (Occidental) learning is mentioned. That is a (now outdated) term that was used at the time.

  3. Nghia Mai

    Quite interesting how you can go from ‘Six Classics’ to ‘Sacred Books from China’ in the French translation. That’s like calling the works of Plato and Socrates as ‘Sacred books from Greece’.

  4. riroriro

    I search for 方 in the Từ điển Hán Nôm . Here’s one of its meanings : nghề thuật. ◎như: “phương sĩ” 方士, “phương kĩ” 方技 kẻ chuyên về một nghề, thuật như bùa thuốc, tướng số = trade , occupation
    In the context , phương thư 方書 should be translated by technical or scientific books , that would be called nowadays hard sciences and the Classical Books humanities

    1. Tôn Thất Tuệ

      I’ve no Chinese. Long ago, elder people around me used alternately two terms: thuốc ngoại khoa and phương ngoại. They mean “non orthodox medicine” (thuốc tây và thuốc bắc). Ngoại khoa for exemple cạo gió, drink tea made from such or such leaf. But, the word “phương” doesn’t convey any pejorative accent., though it is a treatment for and by the poor.

  5. Tôn Thất Tuệ

    From the 1980s, many Vietnamese residents in California embraced a form of Buddhism propagated by Soka Gakai, a lay organization affiliated to Nichiren Shoshu, Nhật Liên Chánh Tông. This denomination published a lot of essays about its cornerstone sutra, Myoho Renge Kyo, Diệu Pháp Liên Hoa Kinh. The 28 chapter canon is divided into two portions by the monk of name Trí Di who labeled the first part as Tích Môn, the next Bổn Môn. In simple ways, Tích Môn (J. shakumon) is comparable to a shadow and bổn môn (J. honmon) the root of a tree. That’s why tích môn is “temporary teaching” and bổn môn, essential teaching in English print.
    A new adherent, a new friend of mine too, without any idea about Oriental culture – spending his young days in “trường dòng” (catholic boarding school) – gave tích môn a mother tongue designation: giáo lý tạm thời along with bổn môn as giáo lý căn bản. He spreads them digitally.
    In term of language, nothing wrong with this. But the point is this. Tích môn and bổn môn have been quite popular and mentioned regularly in Lotus sutra literature. The new coining could help mislead the readers.There is on thing, tích môn and another thing, giáo lý tạm thời; there is a bổn môn, and a giáo lý căn bản. Unfortunately, my friend was not smart enough to know the two Hán terms, in order, at least, to add as references.
    The story reached my mind when I came across an article entitled Chỉ dụ thành lập trường Quốc Học which I strongly believe is translated from a quotation by you; and the one you made questionable through your erudition in classical Chinese and English.
    The quote: Quand on veut donner un développement sérieux à l’instruction, on ne se borne pas à un enseignement exclusif, de même que pour assurer la régularité de l’enseignement, il est indispensable de créer des cours d’études. Or, eu dehors des livres sacrés de Chine, il existe d’autres ouvrages des divers pays et le mandat de porter la parole est chose très importante dans les relations internationals.
    Excerpt from Hội Yêu Lịch Sử Facebook: Muốn cho việc giáo dục được hoàn bị, không nên hạn chế học vấn trong khuôn khổ hẹp hòi. Trái lại, để đảm bảo cho việc giáo huấn được điều hòa cần mở ra các lớp học thường xuyên.
    Nay ngoài những thánh kinh, hiền truyện của Trung Hoa lại còn nhiều sách trước tác ở các nước khác và trách nhiệm của người đại diện phát ngôn trong lúc giao thiệp trên trường quốc tế rất là quan trọng.
    The tragedie happens in a lousy translation based on a questionable translation. The tích môn, bổn môn occurrence was good in term of language. But here, thánh kinh? The Bible? Trách nhiệm của người đại diện phát ngôn? Mandat is not a person; in this context mandat is just qualification, a skill. As for “porter la parole”, it is a verb with complement. There is no porte-parole / spokenman.
    Let’s come back to the post. Quốc Học, at least up to 1975, is a kind of Sorbonne of the Cener VN. Quốc Học was breeding a great part of the Vietnamese intelligentsia (not CIA). For a very long time, the school was a vagrant and split family when the campus was offered by Việt Minh to French armed force coming back 1946 implementing Hiệp Ước Sơ Bộ. A half took asylum at Việt Anh school, a half shared location with Đồng Khánh (girl school), next door neighbor. 1954 the birds were repatriated under the same old roof.
    I don’t know when QH was transformed from a language school into a full-fledged educational institution. I finished my secondary study to become “un bachelier” (baccalaureat holder, cậu tú) in 1959.
    About the school, printed matters can make a trove of information. But your current QH post is a distinguished research which would marvel its offsprings around the world. By this, you instill them to make farther and further steps to fathom the precious past. In near future, you will be proud of the potential excavation inspired today.
    The people originally from Hue I know are so delighted with the link I passed on to them. They ask me to pirate it in the benefit of those uncomfortable with English. I wonder whether I can shy away from the temptation. I last visited this site 5 or 6 years ago.

  6. Tôn Thất Tuệ

    Dear editor is respectfully requested to kindly fix two typos: line 21 bổn môn, not mộn. Line 26 . the one you made questionable (not and the you …).

  7. Tôn Thất Tuệ

    A friend of mine told me that Quốc Học is the short form of Quốc Gia Học Đường. According to his email these four words are shown on a horizonal board (hoành phi) current displayed at the school. He didn’t tell these four words are in classical Chinese or in vernacular (roman alphabetic). The guy just published two months ago a book about King Minh Mạng. Võ Hương An is also author of many other works, the most notorous of which is Từ Điển Nhà Nguyễn (Dictionary about Nguyen Dynasty). He is a son in law of one of the QH headmasters; Professor Nguyễn Đình Hàm. But it seems to me three words quốc học trường appear at the very right upper corner of the edict picture enclosed in the text.

    1. liamkelley

      Thank you for your comments!! And my apology for the slow response.

      I’ve long found the name “Quoc Hoc” confusing. In the early 20th century, this term came to be used in Vietnam and China to refer to something like “Eastern learning” as opposed to “Western learning.” However, this usage in Hue comes before that time, and the purpose of the school was to teach Western subjects. Did it stand for ” Quoc gia hoc duong”? I doubt it because that term “quoc gia” (in the sense of a “nation” or “national”) was still not used much. It’s possible though. Did someone suggest that the Nguyen needed an “Académie Royale” and this became “quoc hoc”? I just don’t know, but the usage of that term for this school is different from how the term came to be widely used in the early 20th century.

Leave a Reply