Announcements in the Indigenous Language in Colonial Vietnam

I recently came across a journal that was published in colonial Vietnam called the Official Bulletin in the Indigenous Language. It was an official publication for Tonkin (Bắc Kỳ) which announced to the public laws and decisions which had been made by the colonial authority.

It is a very interesting journal, because while it contains announcements about laws and decisions which were made by the French, it also contains statements by Emperor Bảo Đại. So for anyone who wishes to examine the overlapping authority of the French and the Nguyễn Dynasty in its last days, this journal looks like it would be a great source.

Another point which caught my attention is that this journal contains announcements for journals and newspapers which the colonial authorities approved for publication. What is interesting is that one can find many publications mentioned here which I don’t think anyone has ever heard of before.

Are historians of colonial Vietnam familiar with the Saint Dominic Bimonthly? How about the Women’s Weekly? The Moscow Journal? Theater and Cinema?

I didn’t think so. That’s why this journal is fascinating, as it opens a window onto parts of a past world which historical writings to date have not revealed or examined.

Share This Post

Leave a comment

This Post Has 3 Comments

  1. dustofthewest

    Interesting tidbits in the couple of pages you posted – Thụy An (of the Women’s Weekly) was later tried and imprisoned during the Nhân Văn Giai Phẩm proceedings (though she had no connection to most of the so-called conspirators). Đàm Quang Thiện (of Kịch Ảnh) is credited with being the first Vietnamese to produce and direct a film – Cánh đồng ma (1937). It’s striking the number of creative and ambitious young Vietnamese during the late colonial period. Their contributions were and continue to be largely swept over by the revolutionary tide.

  2. leminhkhai

    It’s amazing the things that tidbits can show us. Thanks for your comments. They are really interesting.

  3. glett

    Trích: “Điều thứ nhất. — Tờ tuần báo bằng chữ Pháp tên là « Le Journal de Moscou », xuất-bản tại Moscou số 48, phố Gorki, nay cấm không được thâu-nhập và lưu-hành tại Đông-pháp.”

    Người dịch cái nghị định này từ tiếng Pháp sang tiếng Việt không thoát khỏi truyền thống không phần biệt rành mạch giữa ngôn ngữ và văn tự, thay vì gọi là “tiếng Pháp” người ta lại gọi là “chữ Pháp”.

Leave a Reply